Traducirán a 7 lenguas indígenas Constitución; impulsarán tema lingüístico. Foto: Especial
Traducirán a 7 lenguas indígenas Constitución; impulsarán tema lingüístico. Foto: Especial
Traducirán a 7 lenguas indígenas Constitución; impulsarán tema lingüístico. Foto: Especial

El Inali firmó un convenio con el Congreso de Puebla para traducir la Constitución local a siete lenguas indígenas, con lo que se espera que se agilicen otros proyectos como la creación de una dependencia estatal que atienda el tema.

Así lo informó el director del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), Javier López Sánchez, quien precisó que la traducción se hará en náhuatl, otomí, totonacu, popoloca, tepehua, entre otras; proyecto que se espera concluya antes de febrero de 2017 y con lo que la entidad se convertirá en la primera del país en hacerlo.

En entrevista, dijo esperar que también se “agilice” elevar a rango constitucional los derechos lingüísticos y hacer oficiales las lenguas madre en los municipios.

Comentó que se requerirá de un trabajo articulado de los tres poderes del estado: Ejecutivo, Legislativo y Judicial para hacer valer los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas, así como la implementación de políticas públicas, bajo el esquema de responsabilidad institucional y social compartida.

Consolidar lenguas autóctonas oficiales

Previó que en Pahuatlán se consolide al náhuatl como idioma oficial, tema que sólo había sido trabajado a nivel municipal con los hablantes; explicó que cualquier municipio puede hacerlo, ya que la ley de derechos lingüísticos plantea que las lenguas indígenas puedan ser oficiales en su contexto local.

Otro proyecto que está pendiente, dijo, es la creación de un Instituto Estatal de Lenguas Indígenas, dependencia que se haría cargo de las políticas lingüísticas del estado, pues con anterioridad “hubo discusión con algunos diputados, quienes mostraron interés, sin embargo los tiempos no permitieron que se concretara”.
“Con esta firma de convenio esperamos concretar y agilizar los proyectos que traíamos, como la elaboración de paisajes lingüísticos, es decir, nomenclaturas oficiales de lenguas indígenas”, acotó.

En Puebla hay 73 intérpretes y traductores

Comentó que, en Puebla, hay 73 intérpretes y traductores para la impartición de justicia, salud, programas sociales; además dijo se presentará próximamente la norma de la escritura de la lengua totonacu.

Por otra parte, informó que de las 68 traducciones de la carta magna a nivel nacional, sólo falta en lengua Acatena, pues explicó que no hay muchos hablantes de ella, por lo que han tenido dificultad en tener redactores de esa.

En el evento protocolario, también asistieron la diputada local, Susana Riestra Piña, y el presidente de la Comisión de Asuntos Indígenas, Cupertino Alejo Domínguez, quien aseveró que la traducción de la Constitución local a lenguas indígenas se dará en el marco del Centenario de las Constituciones federal y local.

incendios forestales