La presidenta Claudia Sheinbaum Pardo presentó la Cartilla de Derechos de las mujeres, que fue traducida a 69 variantes lingüísticas correspondientes a 67 lenguas indígenas.

Este domingo 22 de marzo, desde Tehuantepec, Oaxaca, la mandataria federal también resaltó su difusión a través de radios comunitarias.

Estadios seguros

Sheinbaum Pardo señaló que, además de la Cartilla de Derechos de las Mujeres, traducirán en lenguas indígenas otros contenidos como libros de texto e infantiles.

Mencionó que “fue complejo buscar a todas las mujeres que hablan cada una de las lenguas para poder traducir, pero además traducir no es nada más letra por letra, se traduce un concepto”.

BANNER

Asimismo, reconoció a las mujeres ya que enseñan “a hablar a sus hijos. Por eso la lengua materna”. Agregó que el Humanismo Mexicano y Tiempo de Mujeres celebró la traducción de la Cartilla de las Mujeres.

Entre algunas lenguas indígenas en las que tradujeron la Cartilla fueron: Zapoteco, Mixteco, Ayuujk, Tsotsil, Tseltal, Matlatzinca, Teko, Chatino, Seri, Cuicateco, Mazateco, Hñahñu, Ixil, Lacandón.

Además de Yaqui, Mazahua, Chinanteco, Kakchikel, Kikapoo, Kiliwa, Chuj, Cucapá, Kumiay, Akateko, Ku’ahl, K’iche’, Chontal, Ch’ol, Tepehua, Náhuatl, Maya, Me’pjaa, Naayeri, Chocholteco, Amuzgo, Ayapaneco, Popoluca.

Así como Ódami, Pima, Huave, Zoque, Tepehuano del Sur, Pápago, Pai Pai, Tlahuica, Jakalteco, P’urhépecha, Q’anjob’al, Awuakateko, Q’eqchi’, Otomí, Ralámuli, Mam, Tének, Tojol-ab’al, Triqui, Tutunakú. Finalmente, Chichimeco Jonaz, Guarijío, Wixárika, Pame, Ixcateco y Mayo, entre otras lenguas.

Secretaría de Mujeres e INPI firman convenio para difundir Cartilla en radios comunitarias

Asimismo, la Secretaría de las Mujeres y el Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI) firmaron un convenio de colaboración para difundir y promover la Cartilla de Derechos de las Mujeres.

Cabe mencionar que será a través de 23 radios que integran el Sistema de Radiodifusoras Culturales Indígenas.

La secretaria de Mujeres, Citlalli Hernández Mora, celebró la firma del convenio, ya que “reivindica a los pueblos indígenas, sobre todo a las mujeres”.

Además, la secretaria abundó que el convenio y la traducción de la Cartilla son también un reconocimiento al papel de las mujeres indígenas en la historia.

Por su parte, Yolanda Odilia Aquino Osorio, traductora Ikoots de San Mateo del Mar, señaló que la traducción de la Cartilla a su lengua ombeayiüts, “representa la posibilidad de promover y difundir los derechos de las mujeres y niñas de mi comunidad”.

“Como madre, este trabajo significa la posibilidad de seguir protegiendo a nuestras hijas e hijos; y como maestra, la labor de traducción contribuye a dignificar el uso de mi lengua, pues mientras se siga practicando y escribiendo, se mantendrá viva”.

Participaron 88 traductoras

Cabe destacar que el proceso de traducción de la Cartilla contó con la participación de 110 personas traductoras (88 mujeres y 22 hombres).

En el proyecto estuvieron presentes la Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM), el INALI y el INPI.

Editora Web en Ángulo 7. Licenciada en Lingüística y Literatura Hispánica de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla.