Partidos políticos “socavan” patrimonio de Slim: NYT. Foto: Tele Mundo Houston
 Partidos políticos “socavan” patrimonio de Slim: NYT. Foto: Tele Mundo Houston
Traducir Constitución local no garantiza respeto a derechos de indígenas. Foto: Especial

Traducir la Constitución a siete lenguas indígenas es un paso importante, pero no suficiente, pues no sólo se debe reconocer a este sector en lo jurídico sino también en la práctica a través de la educación y, diseñar políticas desde esa cosmovisión.

Así lo consideró Elizabeth Martínez Buenadad, académica de la BUAP, luego de que el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) firmó un convenio con el Congreso de Puebla para traducir la Constitución local a siete lenguas indígenas –náhuatl, otomí, totonacu, popoloca, tepehua, entre otras– así como la conformación de otros proyectos, como la creación de una dependencia estatal que atienda el tema.

“Traducir el instrumento no garantizará los derechos ciudadanos a los indios, ¿quién lo representará?, ¿Cómo van a ser esos jueces? ¿Cómo van a hacer esa representación si tenemos carencia de peritos lingüísticos, de antropólogos?, para ello las universidades tenemos que empezar a formar con una perspectiva intercultural en los planes de estudio”, apuntó.

En entrevista para Ángulo 7 en el marco del Día Internacional de los Pueblos Indígenas, reiteró que el programa que se emprenderá no resolverá los problemas de violación de derechos que se viene dando desde más de 50 años, porque “parece que sólo están cumpliendo con un requerimiento burocrático”.

“Si la gente de las urbes con posgrados ha sido traicionada en un proceso legal y jurídico por la poca ética de los abogados ¿qué pueden esperar estas sociedades que tienen un desconocimiento a sus derechos?”, cuestionó.

Se niega coexistencia de culturas milenarias

Añadió que ya se cuentan con el Inali o la SEP que tiene distintos programas educativos que buscan luchar por la interculturalidad, pero resaltó que el problema se ubica en la práctica porque se niega la coexistencia de las culturas milenarias.

Agregó que se están descuidando otros aspectos para la conservación de las lenguas indígenas y consideró que, aunque haya reconocimiento a los derechos constitucionales de ese sector, la verdadera interrogante es cómo van a aplicarlos.

“Debemos reconocer la importancia de las lenguas indígenas no sólo en marcos jurídicos, sino en esa relación diaria y cotidiana ¿Cuánta movilidad indígena tiene la central de autobuses? podemos tener la palabra ‘bienvenida’ en distintos idiomas internacionales, pero no hay ni un solo referente a las lenguas de estos pueblos”, afirmó.

La también doctora en Antropología aseveró que es necesario aplicar una formación ciudadana que reconozco la importancia de las lenguas indígenas, así como el respeto a los pueblos ancestrales.

Educación no abona al respeto al indígena

Recalcó que la sociedad está inmersa en la discriminación, ya que se piensa en el indigenismo en días claves como el de las lenguas maternas, reconocimiento de los pueblos originarios, pero a manera de folclor y algunas veces –refirió– cuando “interesa obtener recursos”

Martínez Buenadad mencionó que la educación mexicana ha contribuido a la separación de dichas culturas, pues dijo que se educa con una lengua oficial –el español– y se da a conocer una sola cultura: la occidental.

Sentenció que no se puede hablar de una interculturalidad sino se reconoce la brecha que se ha heredado desde hace siglos, pues insistió en que la sociedad sigue negando los conocimientos indígenas, por lo que aseveró que se necesita diseñar políticas desde la cosmovisión indígena, “en lugar de hacer traducciones que nos llevarán al mismo fracaso”.